A casi 20 años de promulgada la edición latina y a 11 años de que Benedicto XVI restaurara el ‘Pro Multis’, llega a República Dominicana la 3ra edición típica del Misal Romano.

Según algunas fuentes internas de la Conferencia del Episcopado Dominicano, durante la 57º Asamblea Plenaria de los Obispos dominicanos, realizada del 30 de junio al 5 de julio de 2019 en la Casa Arquidiocesana María de la Altagracia, de Santo Domingo, fue aprobada con unanimidad la traducción castellana de la tercera edición del Misal Romano de San Pablo VI, realizada a partir de la edición latina de 2000, promulgada por San Juan Pablo II, enmendada en 2008 por Benedicto XVI.

Como ya habíamos notado, este misal se comenzaba a utilizar en algunas celebraciones en el país, aún sin contar con la recognitio de la CED, pues como es tradición en República Dominicana y a tenor del numeral 223 del ICPN*, los libros litúrgicos a emplearse en el país, son aquellos editados y aprobados por la Conferencia Episcopal Española.

Obispos Dominicanos

Te puede interesar:

Entre las novedades a resaltar, está el cambio en la fórmula consagratoria del Sanguis, en la que deberá decirse siempre “por muchos” en lugar de “por todos los hombres”, traducción literal del latínpro multis, que ya viene en la edición española. Sin embargo, fue modificada la normativa particular del uso del ustedes en lugar del vosotros en todo el ordinario de la misa, que, según el ICPN, numeral 328, se aplicaba a todo el ordinario, exceptuando las palabras de la consagración, en las que debía siempre decirse: “Tomad y comed…” “Tomad y bebed…” Con esta modificación, ahora se escuchará decir al sacerdote:

«Tomen y coman todos de él, porque esto es mi Cuerpo que será entregado por ustedes.»

«Tomen y beban todos de él, porque este es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la Alianza nueva y eterna, que será derramada por ustedes y por muchos, para el perdón de los pecados. Hagan esto en conmemoración mía.”

Estamos a la espera del documento oficial de la CED promulgando estos cambios aprobados por los señores Obispos dominicanos, no obstante, se está también trabajando en una adaptación de la traducción realizada por España, que incluirá el propio de los santos de República Dominicana (que contiene las celebraciones de N. S. de la Altagracia, y N.S. de las Mercedes, entre otras) la cual según las normas vigentes de la Congregación para el Culto Divino, deberá recibir la recognitio de la Santa Sede antes de ser publicada.

Con la entrada en vigor de estos cambios, que, según nuestras fuentes es de aplicación inmediata aunque gradual (en cuanto las parroquias y comunidades puedan adquirir los nuevos libros, en espera de la edición dominicana definitiva) se generaliza aún más el “ustedes” en la fórmula consagratoria en Latinoamérica, que está en uso en la mayoría de los países del continente desde la publicación de la tercera edición del Misal por parte de sus respectivas conferencias episcopales. 

* ICPN: I Concilio Plenario Dominicano (2000) 

 

*Permitida su reproducción mencionando a  LiturgiayTradicionCatolica.wordpress.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s